“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。
3年前
收藏 1
3
【摘要】:应该先吐槽颜色还是名字?
众所周知
口红有非常多的色号
且每支口红都有自己的专属名字
但是
精选君没想到
现在的口红名已经这么骚气了
Gucci 602 娇妻俏秘书
看完这名字和颜色
一时之间竟不知道从哪里开始吐槽
打开评论区一看
网友已经率先开炮
👇
朋友:你礼貌吗?
每次开完会从会议室出来的我👆
有效防御
世另我
艾莉,你怎么用品如的口红?
明人不说暗话
我觉得“娇妻俏秘书”这个名字
实在是不贴切啊
首先
这颜色娇妻不会涂,秘书也不会涂
娇妻涂了,老公会把她送去医院
秘书涂了,老板会让她卷铺盖走人
所以
咱不如取个更靠谱的名字
“伪装者“
主要卖点:
色号粉中带灰,打造自然患病脸色
适用场景:
社畜请假、娇妻主妇不想干活
产品效果:
轻松获取假期,纵享躺平时光
当然
也可以叫“躺平的诱惑”
毕竟是艾莉同款色号嘛
好了
骂也骂了,损也损了
咱唠点正经的吧
其实Gucci这系列口红的色彩命名灵感
均来自好莱坞经典电影作品与角色
包括这支“娇妻俏秘书”
该色号名字取自1936年的电影
Wife vs. Secretary
且这部电影是Gucci创意总监很爱的电影
但是这个本土化翻译实属翻车了
相比同系列其他名字
“娇妻俏秘书”更是格格不入:
不得不说
翻译真的是件技术活
不仅要顾及原话本来的意思
还要兼顾创意与美感
翻出其中的隐含之意
看看优秀案例👇
钻石商戴比尔斯的广告词
"A diamond is forever"
被译为“钻石恒久远,一颗永流传”
麦斯威尔咖啡的Slogan
“Good to the last drop”
被翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”
贝玲妃隔离霜的英文原名为
“the POREfessional”
pore是毛孔的意思
其将名字与Professional做了结合
将产品翻译成“反孔精英”
既体现出隔离主打的盖毛孔功能
还抓取“Professional”的专家/精英之意
展现了品牌专业性
值得一提的是
产品包装上的模特造型
也有点“时髦特工”的意思
该品牌之前还有一款粉饼
英文名为“hello flawless ”
中文翻成“你好无暇”
也是颇为巧妙
可见,对品牌来说
翻译绝不是把原文转换为对应中文这么简单
其需要在原意之上表达出产品特点
与消费者建立起更紧密的关联
若在翻译上翻车
不仅会让消费者会错意,影响到产品销量
严重的还会导致客户流失、品牌美誉度下降
精选君BB
让我们再回到Gucci的“娇妻俏秘书”
不难发现
随着口红花样越来越多
口红名字也是越来越难取了
讲究艺术格调的品牌
开始对水果名、地名、电影名下手
懒得思考又怕撞名的品牌
以系列名+编号的格式命名
脑洞多得没地方用的品牌
则把名字取出了画面感:
特工红、枪口朝下、整装作战、跨越欧洲快线
发动你的引擎、海上巡游、穿越西伯利亚……
没有骗人
这就是我刚刚在淘宝看到的某品牌的色号名
看完这一整串名字
我的脑海里已经浮现出
提案开会不断、职场撕逼稳赢的美艳女强人形象
怎么说呢
就感觉
翻译名字的和取名字的朋友都挺不容易的
今日互动
你还见过哪些神奇的翻译?
本文由广告狂人作者: 营销案例精选 发布,其版权均为原作者所有,文章为作者独立观点,不代表 广告狂人 对观点赞同或支持,未经授权,请勿转载,谢谢!
3
-已有3位广告人觉得这个内容很不错-
扫一扫
关注作者微信公众账号