全网翻译Nike文案,笑裂开了。。。

2周前
收藏 1
0
【摘要】:于景以“+”战略引领嘉实创意,AI赋能金融科技等领域创新突破
大家好,我是马可婷。
当全网一起干一件事情的时候,那场面是——
锣鼓喧天
鞭炮齐鸣
最近,耐克在海外的一张海报引起了大众的注意。
问:
"You can't win. So win."
该怎么翻译呢?
文案翻译重点是前后不赢和赢的先否定,后转折。
评论区的网友一个个都跟翻译鬼才似的。
评论区翻译点赞第一:
偏要赢
谁懂?这真有Nike的“倔强”“野心”的感觉了!
评论区点赞第二:
强赢所难
笑撅过去了,这个翻译,放在翻译界也是要被说“谐音梗扣钱”的哈哈哈哈
评论区点赞第三:
不能赢?不,能赢。
相比上面,这句翻译有种自我对话、自我暗示的意义。
除了上面三个点赞高的,下面网友零散的翻译,绝对也是神翻译了:
成语型——
力挽狂澜 破釜成舟 逆风翻盘 逆锋起笔
我的评价是:词汇量储备可以的!
台词型——
我命由我不由天
笑鼠了,《哪吒》电影活看活用了。
名言名句型——
明知不可为而为之。
苹果型——
赢定?输赢我来定。
发出了苹果文案的声音。
庆奶型——
就要赢
哈哈哈哈哈没想到这个赛道也被庆奶闯进来了。。。
话糙理不糙型——
“你不行”
“去你大爷的”
“我就不信了”
很显然,两位网友在发光和发热之间,选择了发神金哈哈哈哈。。。
网络热词型——
此人不语,只是一味向前
大家都不看好你,偏偏你最争气
打脸型——
赢给他们看
这句的反叛精神,也有种耐克的感觉。
激励型——
无惧他言,行你所行
否定让我获胜
为自己而战
舍我谁赢
太精彩了!一句文案,给网友翻译出了各种味道。
之后,小马用DeepSeek也翻译了一下,它给出的翻译是:
打破成见,勇敢去赢
我宣布,这局DeepSeek完败,输给了网友!
小马去查了一下,这张海报属于耐克在超级碗期间发布的广告《So Win》。
广告以女性运动员为视角,去打破世俗的评价偏见,对女性运动力量发起致敬。
文案前部分是外界的噪音,后部分是“你”的行动,在短片中的翻译为:
“你们赢不了的”,那就去赢!
国内官方引进后,又单独给出了更简短有力的翻译:
不争辩只争赢
品这句官方翻译文案,感觉是展现了女性运动员强大的内心和稳定的内核:无论面对挑战,还是质疑声,她们用行动去证明一切。
前后的“争”,也让文案读起来朗朗上口。
感觉跳出广告片情景来翻译,要说起文案的力量感,官方的“不争辩只争赢”确实内心力量十足,但要说情绪感染力,网友的“偏要赢”,那种对抗外界质疑的强烈情绪共鸣,也是不输。
那么如果是你来翻译,各位读者老师会怎么翻译呢?你更喜欢哪一句翻译呢?
本文由广告狂人作者: SocialMarketing 发布,其版权均为原作者所有,文章为作者独立观点,不代表 广告狂人 对观点赞同或支持,未经授权,请勿转载,谢谢!
0
-已有0位广告人觉得这个内容很不错-
继续浏览与本文标签相同的文章