被日本街头的中文文案笑死哈哈哈哈
2年前
收藏 1
0
【摘要】:哈哈哈哈这个译者可太有趣了
在我们日常生活里
标语是种非常常见的东西
它们承担着解释说明的基础功能
偶尔也会因为
出色的创意或文笔
成为引发围观的话题
而随着全球一体化进程的加快
越来越多标识牌上
开始出现多国语言翻译
以便能更广泛地服务需求人群
不仅中文标识牌上的
外文翻译越来越多元
国外广告牌上的
中文翻译也日渐常见
这原本是种贴心的表现
可谁知在日本
他们在做标语文案的汉化翻译时
却像在玩一种很新的东西
01
出口不叫“出口”,叫“你退出”
怎么还带情绪的?
02
下行楼梯,叫“你下楼”
03
楼梯向上,叫“楼梯爬”
竟然还是倒装句
04
“此处水源不可饮用”,叫“我不能喝它”
非常有自我对话那味儿了
05
“请自助取用”,它说“你有你的自由”
06
让人开门注意
小心门的另一侧有人
它说“门上有一个人,请注意。”
好家伙
紧张不够,恐怖来凑?
07
提醒人们正确使用厕所
它说“漂亮地请使用厕所”
请自行代入盛装出席宴会的设定
像那样慎重地如厕吧
08
提醒人们请带好随身物品
它说“遗忘的东西没在吗?”
哦莫,一个人的空间里
竟出现了两个人的对话场景
09
“鱼籽馅魔芋饼”,它说“有孩子魔芋”
敢这样先译汉,再译英
我很佩服商家的自信
10
“需冷藏”,它说“我不能温暖”
11
进入时请保持安静,它说“静静请进入”
不叫"静静"的不给进
12
临时设立厕所,它说“假设洗手间”
他可能觉得
我是假装想上个厕所
13
祈福付款处,它说“请付出代价”
这事儿的严肃性质
一下就被提升了
14
这句广告语
要是放在中国
是会被叫进局子喝茶的!
15
而这个品类
不是在日本,你看不到
其实是卖包装的
16
“请不要把除厕纸以外的东西,丢入马桶”
它说“除了厕纸以外别卷铺盖”
怎么有种要请我在厕所住下的感觉?
17
“冲洗小便用”,它说“请传递一个小便”
我不要!!!
18
“前方没有女厕所”,它说“今后没有女厕所”
只有男性的世界诞生了。。
19
从清晨到深夜
您都可以进店购买
它说“从清晨到深夜,你可以购买便利店”
这是对中国人的财力
抱有多大的误解?
20
“请不要乱扔垃圾”,它说“请不要丢掉垃圾桶”
日本朋友请相信我
咱中国人还真没富裕到
装一次垃圾就丢一次垃圾桶的程度
。。。
整理到这里
我真的要笑不活了
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
虽然我们说
语言的陌生化表达在很多时候
确实能够带来一些新鲜视角
但像这样完全颠覆原意的机翻文案
属实新鲜到好笑
没有针对日本的意思
咱就是说,今天的分享给我们的
也是同样的警告:
标语文案不一定要好
但作为一种信息传递的载体
语义的精准性原则
还需好好把握好
你觉得呢?
本文由广告狂人作者: 营销品牌官 发布,其版权均为原作者所有,文章为作者独立观点,不代表 广告狂人 对观点赞同或支持,未经授权,请勿转载,谢谢!
0
-已有0位广告人觉得这个内容很不错-
扫一扫
关注作者微信公众账号