文言文翻译文案,语文老师看了会流泪

SocialMarketing SocialMarketing

2年前

收藏 收藏 0

点赞 0

【摘要】:妈开门,我是离谱

大家上午好,这里是马可婷。

前段时间看到一些很离谱的文言文翻译文案,又勾起了小马中学时代苦学文言文的回忆。

这些文案相信大家看了DNA也会乱动,所以想分享一下。

但一直不敢发,生怕有即将参加高考的读者老师看见,产生记忆错乱。

But!

众所周知,昨天上午已经考完语文了,所以可以一起来看看了!

先浅看一个:

原文:

食马者不知其能千里而食也。——《马说》

译文:

吃马的人不知道它是千里马,就把它给吃了。

看到这个翻译,马、“诺贝尔蒋女士”和我的表情,大概都是:

大家或许都还记得,正解是:喂马的人不知道它能日行千里,就把它当成普通马饲养。

这翻译不能说一模一样,只能说毫不相关。

不过这才哪到哪啊,离谱翻译文案还有很多:

 01 

原文:

逝者如斯夫,不舍昼夜。——《子罕》

译文:

死去的人像我的丈夫,白天晚上都在哭。

哭得还挺伤心呢。。。还挺押韵(夫、哭)

正解:时间像流水一样不停地流逝,一去不复返。

 02 

原文:

伯牙所念,钟子期必得之。——《伯牙绝弦》

译文:

伯牙想,我一定要得到钟子期。

伯牙:你没事吧?

正解:无论伯牙弹琴的时候心里想到什么,钟子期都会清楚地道出他的心声。

 03 

原文:

将军向宠,性行淑均。——《出师表》

译文:

将军向来很得宠,性格贤良淑德。

将军be like:

正解:将军向宠,(他的)性情品德善良平正。

 04 

原文:

父母在,不远游,游必有方。——《论语·里仁》

译文:

你父母在我手里,你跑不了,就算跑了我也有办法把你抓回来。

正解:父母在世,不出远门,如果要出远门,必须告知自己所去的地方。

 05 

原文:

苟富贵,勿相忘。——《史记·卷四十八·陈涉世家第十八》

译文:

有钱了以后,不要像只狗一样互相忘记。

这句很难不支持。(bushi)

正解:如果有一天富贵了,不要忘记大家。

 06 

原文:

朝闻道,夕死可矣。——《论语·里仁》

译文:

早晨知道去你家的路,你就活不过今晚了!

真有你的!一个追求真理的人,愣是让你翻译成了“放学别走”的小混混。。。

正解:早上得知真理,当晚死去也未尝不可。

 07 

原文:

既来之,则安之。——《论语·季氏》

译文:

既然来了,就安葬在这里吧。

来就来呗,还带死亡通知?

正解:既然来了,就要在这里安下心来。

 08 

原文:

子不语怪力乱神。——《论语·述而》

译文:

孔子沉默不语,用怪力就可以杀神。

孔子:不信谣不传谣

正解:孔子不谈论怪异、勇力、叛乱和鬼神。

 09 

原文:

守着窗儿,独自怎生得黑。——《声声慢》

译文:

守着窗户看,怎么就我长得黑?

正解:孤独地守着窗前,独自一个人怎么熬到天黑?

 10 

原文:

君子不器。——《论语·为政》

译文:

君子是不屑于用武器杀死对方的。

好家伙,君子动口不动手是吧?

正解:君子不应拘泥于手段而不思考其背后的目的。

 11 

原文:

臣密言。——《陈情表》

译文:

我偷偷告诉你。

正解:臣子李密陈言。

 12 

原文:

吾妻之美我者,私我也。——《邹忌讽齐王纳谏》

译文:

比我老婆好看的,私聊我。

正解:我的妻子认为我美,是偏爱我。

 13 

原文:

其岸势犬牙差互,不可知其源。——《小石潭记》

译文:

岸边有两只狗在打架,不知道为什么。

这样吗?

正解:溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。

 14 

原文:

臣死且不避,卮酒安足辞。——《鸿门宴》

译文:

我喝死都不怕,一杯酒哪儿够。

正解:面对死我都不退让,怎么会推辞一杯酒呢?

 15 

原文:

荆轲嘿而逃去。——《荆轲》

译文:

荆轲嘿嘿一笑就逃跑了。

正解:荆轲默无声息地逃跑了。

 16 

原文:

秦王竟酒,终不能加胜于赵。——《廉颇蔺相如列传》

译文:

秦王比赛喝酒,到最后也没喝过赵王。

正解:直到酒宴结束,秦王始终未能占赵国的上风。

 17 

原文:

发愤苦读,或夜昏怠,辄以水沃面。——《范仲淹有志于天下》

译文:

发奋苦读,有时晚上读书读累了,就用水煮面吃。

正解:发奋苦读,有时晚上读书读累了,就用冷水洗脸。

 18 

原文:

孔子云:何陋之有?——《陋室铭》

译文:

孔子说:什么破房子。

语文老师看了会沉默。。。

正解:孔子说:这有什么简陋呢?

 19 

原文:

舅夺母志。——《陈情表》

译文:

有舅舅强行修改了母亲的高考志愿。

正解:舅父强迫母亲改变了守节的志向。

 20 

原文:

将军百战死,壮士十年归。——《木兰辞》

译文:

将军打了一百场仗然后死了,士兵们打了十年仗活着回来了。

只有将军受伤的世界?

正解:将士们经过无数次出生入死的战斗,有些牺牲了,有的十年之后得胜而归。

 21 

原文:

斗折蛇行,明灭可见。——《小石潭记》

译文:

小路蜿蜒曲折,这就是明朝灭亡的原因。

明朝:我不要面子的吗?

正解:看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见。

 22 

原文:

安陵君其许寡人。——《唐雎不辱使命》

译文:

安陵君请嫁给我。

合着这个“许”是“许配”的“许”啊?

正解:安陵君一定要答应我!

 23 

原文:

可怜白发生。——《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》

译文:

可怜这一切都白发生了。

真·字面意思

正解:可怜已成了白发人!

 24 

原文:

仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。——《南陵别儿童入京》

译文:

哈哈哈!!(一脚踹开门)TM终于混出头了!!!

别的不说,那种猖狂的感觉还真翻译出来了。。。

正解:仰面朝天纵声大笑着走出门去,我怎么会是长期身处草野之人?

 25 

原文:

严挺之乃有此儿。——《旧唐书·杜甫传》

译文:

严武,你只有挺了才有儿子。

真敢翻译呐。。。

正解:你父亲严挺之居然有你这样的儿子!

怎么样,各位,这些文案够不够离谱?

信不信我们当年编的更离谱,只是现在忘记了。。。

不过话说回来,高考距离我们,少则三五年、多则十几年几十年,但为什么看到这些文言文翻译文案,如今还能翻红?

小马认为:

一是怀旧。不管过去多少年,这些做题、备考的记忆宛如刻进了我们的DNA一般,每次一遇到刺激物就被唤醒了,尤其是在一年一度的高考季。

二是解构。在学生时代,不管自己在考场上写不出来的时候编得有多离谱,最后还是得改回那个“参考答案”。

但现在以不同的身份再回看这些题目,似乎已经不需要严格按照某种标准去翻译文言文,或者说不需要为了得分而去答题。

所以写出再离谱的答案也不一定会被纠正,甚至还觉得很有趣。这种对权威答案的解构,也让大家对这些离谱翻译文案“上瘾”。

总之,在中国这片遍布着“做题家”的土地上,这种和考试、做题相关的话题,可谓“永不过时”。

 再唠五毛的 

快被这些答案笑死了哈哈哈哈哈哈哈哈

(部分素材来源于抖音@诺贝尔蒋女士、微博@洞见语文、@纸条君-纸条、@哈组、@首都一橘、@-星球西多士、@冷笑话精选,其他来源如需标注可留言)

 今日互动 

高考加油!!

祝今天过生日的朋友们生日快乐!

本文由广告狂人作者: SocialMarketing 发布,其版权均为原作者所有,文章为作者独立观点,不代表 广告狂人 对观点赞同或支持,未经授权,请勿转载,谢谢!

点赞

0

-已有0位广告人觉得这个内容很不错-

继续浏览与本文标签相同的文章

畅言一下
0/1000
全部评价
SocialMarketing

SocialMarketing

微信公众账号:SocialMaketing

查看该作者更多文章 》

扫一扫

关注作者微信公众账号