神翻译,文案美呆了!
2年前
收藏 2
0
【摘要】:品牌神文案,都是翻译出来的!
早上好啊大家!
上两天圈主冲浪看到了一张汉语翻译的等级。
这让圈主想到了品牌那些翻译文案,很多时候,一句好的翻译文案除了成为一个时期的网络潮流,也能成就一个品牌,就像是下面这些经典文案。
戴·比尔斯
▾
A diamond is forever
钻石恒久远,一颗永流传
这句话直接翻译大概为:钻石可以永久保存,但是文案却用“恒久远”、“永流传”,一下子就加入了品质、传承的味道。
诺基亚
▾
Conneting people
科技以人为本
苹果
▾
Light. Years ahead
轻于时代,先于时代
Think Different.
非同凡想。
英特尔
▾
Inter inside
给电脑一颗奔腾的芯
这简单的一句话,拟人化了电脑,一颗强大的芯(心),不仅是突出奔腾微处理器的性能强,也暗示消费者需要一颗强大的心。
本田
▾
For the Road Ahead
康庄大道
这句话跟斯沃奇的“地久天长”有异曲同工之妙,翻译一语双关,不仅将本田安全平稳行驶的性能展示出来,也表达了本田想陪伴在用户身边,一路往前的美好期许。
飘柔
▾
Start Ahead
成功之路,从头开始
麦氏咖啡
▾
Good to the last drop
滴滴香浓,意犹未尽
斯沃奇
▾
Time is what you make of it
天长地久
一个简单的词语,就将英文翻译了过来,不仅体现了手表的超强耐用性的能效,也让手表与时间联系起来,融情于物,拉近冷冰冰的手表与消费者的距离。
MM巧克力
▾
MMs melt in your mouth,not in your hand
只溶在口,不溶在手
只溶在口,不溶在手,很巧妙的挖掘乐这款巧克力“不粘手”的独特卖点,将产品特点通过口号深刻地植入消费者脑中。
爱立信
▾
Make yourself heard
理解就是沟通
百事可乐
▾
The choice of a new generation
新一代选择
可口可乐
▾
Things go better with Coca-Cola
饮可口可乐,万事如意
这句广告语的翻译遵循了不同地区的逻辑思维,英文是符合外国市场的语言逻辑,而在中国,饮可口可乐,才万事如意更符合语言逻辑。
李宁
▾
Anything is possible
一切皆有可能
《环球》杂志
▾
The Globe brings you the world in a single copy
一册在手,纵览全球
轩尼诗酒
▾
To me,the past is black and white,but the future is always color
对我而言,过去平淡无奇,而未来,却是绚烂缤纷。
使用了过去和未来的对比的手法,提炼了英文中的关键词,将灰暗和五彩两个词进行了恰到好处的扩写。
2018NBA骑士队
▾
Whatever It Takes.
倾骑所有
万宝路
▾
Come to where the flavor is.Marlboro Country
光临风韵之境,万宝路世界
太阳微系统
▾
We're the dot.in.com.
我们就是网络
这句话虽然是直译,但是却很巧妙,简单又直接地宣告了品牌的内容。
柯达
▾
A Kodak moment
就在柯达一刻
好的文案除了朗朗上口有记忆点,还符合逻辑思维的通顺,为文案增添了可读性、流畅性、记忆性,甚至能增加文案的深层含义,成为链接品牌与消费者的桥梁。
例如麦氏咖啡的滴滴香浓,意犹未尽,不仅文案对仗好记,滴滴香浓更是点出品牌特点,让咖啡的口感体现在了文案上,引人遐想。
除了广告文案,圈主还发现一些有意思的品牌名称翻译。
01
▾
Coca Cola
中文:可口可乐
02
▾
bing
中文:必应
03
▾
MAKE UP FOR EVER
中文:玫珂菲
04
▾
ZARA
中文:飒拉
05
▾
王老吉
英文:Wong Lo Kat Herbal Tea
06
▾
六神
英文:Liushen Florida Water
翻译后的文案是否符合当地文化的审美,也会一定程度上影响品牌形象。
好的翻译,像是bing,一款微软的搜索引擎,中文名“必应”,想在上面搜什么都能搜到,满足用户的任何搜索需求。
而过于奇怪的翻译,比如可口可乐最开始的译名叫蝌蝌啃蜡,听着就很没食欲,导致销量也一直很差,直到改为可口可乐后,被大家所熟知;还有MAKE UP FOR EVER,浮生若梦的译名很浪漫梦幻,但是一用直译名,一下就少了点味儿。
翻译分为直译、意译、套译,和创译,但不管是哪种翻译方式,贴合当地文化,加入创意与内涵,才是出彩的核心。
最后再和大家分享,圈主在网络上看到的日常翻译文案。
01
▾
If we can only encounter each other rather than stay with each other , then I wish we had never encountered.
若只是遇你如一曲惊鸿,未能相濡一共,未能醉次一蛊。不如忘记梦里这场朦胧,独身月明中。
02
▾
Everything comes full circle.
世间万物千回百转归于原点,犹如轮回。
03
▾
Nothing is impossible for a willing heart.
心之所愿,无所不成。
04
▾
We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.
身在井隅,心向璀璨。
05
▾
Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
纵有疾风起,人生不言弃。
06
▾
Meet you like the wild
遇见你 温澜如风
07
▾
Sometimes ever,sometimes never.
相聚有时,后会无期。
08
▾
Thus, have I had thee as a dream doth flatter.In sleep a king, but waking no such matter.
我曾拥有你,像一个美梦。在梦里称王,醒来却是一场空。
09
▾
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
10
▾
I want love or death.
生无爱,吾宁死。
11
▾
Yesterday is history, tomorrow is a mystery.
昨日已成往事,未来还未可知。
12
▾
Tomorrow is always fresh, with no mistakes in it yet.
明日永远新鲜如初,纤尘不染。
13
▾
And leaves the world to darkness and to me
仅余我与暮色平分此世界。
14
▾
I want to have a man heart until my hair white not leave
心似千千结,唯愿君如瑶台花上蝶,花落蝶成雪,白发无相别。
15
▾
I love three things in this world.Sun, moon and you.Sun for morning, moon for night , and you forever.
浮世三千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
不只是品牌文案,深入人心的翻译要学会思维转换和关键词重组,要遵循本土的视觉审美,切忌过度翻译,辞藻堆砌反而失去了文案的本质。
写到这,我想大家应该都想起了今年苹果的“强得很”的文案。没错,苹果就是搞特殊,就在接地气。
这文案有人喜欢,也有人不喜欢,但不管怎么样,这样的翻译文案,热度是有了。
本文由广告狂人作者: 4A广告圈 发布,其版权均为原作者所有,文章为作者独立观点,不代表 广告狂人 对观点赞同或支持,未经授权,请勿转载,谢谢!
0
-已有0位广告人觉得这个内容很不错-
继续浏览与本文标签相同的文章
扫一扫
关注作者微信公众账号